Découvrez l’artiste – Discover the artist

LA PETITE HISTOIRE – THE LITTLE STORY
Ancienne acupunctrice et massothérapeute, j’aimais faire les brocantes, trouver de vieux meubles et leur donner une deuxième vie. J’ai restauré ce mobilier pour mes proches et amis ou pour moi. Un jour, je me suis dit que les meubles que je restaurais, j’aimerais bien savoir comment les fabriquer. En 1998, je suis donc retournée sur les bancs d’école pour faire un DEC en ébénisterie artisanale.

Former acupuncturist and massage therapist, I loved to do flea markets, find old furniture and give them a second life. I restored this furniture for my friends and family or for me. One day I told myself that the furniture I restore, I wish I knew how to make them . In 1998, I am back on to school to do a diploma in cabinetmaker.

C’est ainsi qu’en 2001, je créais l’Essence du bois, une ébénisterie artisanale spécialisée dans la restauration et la création de mobilier et d’objets meublants. Parallèlement, je me suis impliquée dans mon milieu à titre de commissaire d’exposition invitée par la Ville de Québec pour « Secrets d’Ébénistes », à la Maison Hamel-Bruneau (2006), comme vice-présidente de la Table des métiers d’art du Conseil de la Culture (2009-2012); comme conférencière au Musée national des beaux-arts de Québec lors de l’événement exposition MeublÉmouvant (2011); vice-présidente du conseil d’administration du Centre de formation et de consultation en métiers d’art (2009-2012) et; membre du conseil d’administration d’une école en ébénisterie dont j’ai été la directrice générale de mai 2008 à janvier 2013.

So in 2001, I created L’Essence du Bois, a craft cabinetry specializes in the restoration and creation of furniture and personal household objects. Meanwhile, I got involved in my community as curator invited by the City of Quebec for  » Cabinetmakers Secrets  » on Maison Hamel-Bruneau ( 2006) as Vice President of Table of trades Art Council of Culture (2009-2012) ; as a speaker at the National Museum of Fine Arts of Quebec at the event MeublÉmouvant exhibition (2011); Vice President of the Board of the training center and consulting Crafts (2009-2012) and ; Member of the Board of a school in cabinet which I was executive director from May 2008 to January 2013 .

Durant ce mandat, j’ai procédé au montage du cahier de charge, à la mise en place du premier incubateur d’entreprises en ébénisterie artisanale au Canada et fait du mentorat permettant aux finissants du DEC qui ont la fibre entrepreneuriale de démarrer leur entreprise, de développer leur clientèle et leur créneau à un coût accessible (2011). J’ai également collaboré à l’élaboration et la mise en place du fonds initié par la Table des Métiers d’art du Conseil de la culture, visant à donner accès à du crédit, à de l’accompagnement et à des services adaptés aux besoins et aux projets des artistes et artisans en métiers d’art (2010).

During this mandate, I proceeded to the mounting of the specifications in the implementation of the first business incubator for cabinetmaker in Canada, and mentoring to enable graduates in December that the entrepreneurial spirit to start their business, to develop their clientele and their niche at an affordable cost (2011). I also collaborated in the development and implementation of the fund initiated by the Table of the Council for Culture Arts and Crafts, to provide access to credit, accompaniment and services adapted to needs and projects of artists and artisans in crafts (2010).

Aussi, étant donné que j’attache une grande importance à la transmission des connaissances, j’ai choisi l’écriture pour effectuer cette transmission. C’est dans ce cadre que j’ai écrit près de 300 articles dans le domaine de l’ébénisterie publié entre 2000 et 2013, lancé trois livres : le Dictionnaire terminologique de l’ébénisterie, La finition de meubles d’hier à aujourd’hui, en 2006 et, le Tableau des bois d’ici et d’ailleurs utilisés dans la fabrication de meubles, en 2008. Deux autres volumes sont en préparation : Ébénisterie québécoise, 400 ans d’histoire (titre provisoire), publication prévue en 2015 et Une histoire du meuble (titre provisoire), publication prévue en 2016, une coécriture avec l’historien de l’art Dany Quine.

Also, since I attach great importance to the transmission of knowledge, I chose writing to perform this transmission. It is in this context that I wrote nearly 300 articles in the field of cabinetmaking published between 2000 and 2013, launched three books: terminological dictionary woodworking, finishing yesterday’s furniture in today in 2006, and the Table of wood here and elsewhere used in the manufacture of furniture, in 2008. Two other volumes are in preparation: Quebec Cabinetmaking, 400 years of history (working title) , to be published in 2015 a furniture history (working title) , published in 2016, a coécriture with art historian Dany Quine .

Toutes ces expériences m’ont été très profitables, mais elles m’ont aussi permis de prendre conscience que deux besoins très importants chez moi n’étaient pas suffisamment comblés : le besoin de créer de mes mains et le besoin d’autonomie.

All these experiences have been very profitable to me, but they also allowed me to realize that two very important needs at home were not adequately met : the need to create with my hands and the need for autonomy .

J’ai donc choisi de revenir à mon « essence » en mai 2013. Je me suis posée la question suivante : avec l’expertise que j’ai, comment puis-je répondre à un besoin dans un créneau qui n’est pas développé en ce moment?

So I chose to return to my « essence » in May 2013. I asked myself the question: with the expertise I have, how do I respond to a need in a niche that is not developed right now?

Comme j’ai constaté le fait que de plus en plus de gens font affaires avec des compagnies cinéraires et funéraires pour des préarrangements, je me suis mise à regarder ce qui était offert comme produits ne nécessitant pas une fabrication industrielle et respectant des critères d’esthétisme, de qualité et à un prix raisonnable. Force a été de constater l’inexistence de produits cinéraires en bois de qualité sur le marché ayant comme valeur ajoutée l’intégration de marqueterie et de photographie. L’idée était trouvée! Il restait maintenant à la valider. J’ai donc fait une étude de marché qui confirmait mon intuition. J’ai élaboré mon plan d’affaires avec l’aide du Fonds d’emprunt Québec ainsi que le CLD de Québec.

As I found that more and more people are doing business with cremation and funeral companies for prearranged, I started watching what was offered as products not requiring industrial manufacturing and meeting the criteria for aesthetics , quality and reasonably priced . Force was to note the lack of cremation quality wood products on the market, as a value-added integration marquetry and photography. The idea was found! It now remains to confirm. So I did a market study that confirmed my intuition. I developed my business plan with the help of Quebec Loan Fund and the CLD de Québec.

À 55 ans, j’accorde plus de temps à la réflexion. Pour moi, vieillir apporte la sagesse, le recul, mais aussi de nombreux contacts et le développement des aptitudes en relations humaines essentielles pour réussir ce que j’entreprends. Je veux créer une entreprise qui donne un sens à ma vie et contribue à la société et lorsque l’on est porté par la passion, les semaines souvent trop courtes.

At 55, I give more time for reflection. For me, age brings wisdom, hindsight, but also many contacts and the development of human relations skills essential to succeed in this I do. I want to create a company that gives meaning to my life and contributing to society and when one is carried by passion, weeks often too short.

PRIX, MENTIONS, BOURSES ET SUBVENTIONS

EXPOSITIONS

 PUBLICATIONS

PUCE

Voici quelques images de Céline Dubord, en pleine création :